Filed under: departure lounge | Tags: blame, english, Japanese, language, Lera Boroditsky, Lost in Translation, Spanish
Determine who did it, or assume it was accidental. Hunt the perpetrator or restore the victim. Punishment or restitution. English speakers tend to identify events with agents; Spanish and Japanese speakers don’t remember the agent. This leads to very different kinds of justice; also to very different daily human interactions. From Lost in Translation by Lera Boroditsky:
For example, English likes to describe events in terms of agents doing things. English speakers tend to say things like “John broke the vase” even for accidents. Speakers of Spanish or Japanese would be more likely to say “the vase broke itself.” Such differences between languages have profound consequences for how their speakers understand events, construct notions of causality and agency, what they remember as eyewitnesses and how much they blame and punish others.
In studies conducted by Caitlin Fausey at Stanford, speakers of English, Spanish and Japanese watched videos of two people popping balloons, breaking eggs and spilling drinks either intentionally or accidentally. Later everyone got a surprise memory test: For each event, can you remember who did it? She discovered a striking cross-linguistic difference in eyewitness memory. Spanish and Japanese speakers did not remember the agents of accidental events as well as did English speakers. Mind you, they remembered the agents of intentional events (for which their language would mention the agent) just fine. But for accidental events, when one wouldn’t normally mention the agent in Spanish or Japanese, they didn’t encode or remember the agent as well.
Patterns in language offer a window on a culture’s dispositions and priorities. For example, English sentence structures focus on agents, and in our criminal-justice system, justice has been done when we’ve found the transgressor and punished him or her accordingly (rather than finding the victims and restituting appropriately, an alternative approach to justice). So does the language shape cultural values, or does the influence go the other way, or both?
Lera Boroditsky, Lost in Translation, Wall Street Journal
photograph: Kristan Horton
Leave a Comment so far
Leave a comment